문화정책

출판계 “번역·수출·지역서점 지원 시급”…K-북 확산 속 구조 과제

[사진:최휘영 문체부 장관(가운데)이 26일 오후 서울 마포구 한국출판문화산업진흥원 서울사무소에서 출판계 소통 간담회에서 의견을 듣고 있다. 문체부 제공]

출판업계가 번역과 해외 진출, 지역서점 지원 확대를 요구하고 나섰다. K-콘텐츠 확산으로 해외 수요는 늘고 있지만 이를 뒷받침할 산업 기반은 충분히 갖춰지지 않았다는 지적이다.

26일 문화체육관광부에 따르면 최휘영 장관은 이날 서울 마포구 한국출판문화산업진흥원에서 출판계 간담회를 열고 업계 관계자들과 정책 지원 방향을 논의했다. 간담회에는 출판사와 서점, 콘텐츠 플랫폼, 에이전시 관계자들이 참석했다.

이 자리에서 업계는 공통적으로 해외 진출 기반이 부족하다는 점을 지적했다. 최근 K-콘텐츠 확산으로 한국 문학과 웹소설에 대한 관심이 높아졌지만, 번역과 유통을 담당할 인력과 시스템이 부족해 기회를 충분히 활용하지 못하고 있다는 것이다.

출판사 관계자들은 번역 지원과 함께 해외 판권을 전문적으로 관리하는 에이전시 육성이 필요하다고 강조했다. 개별 출판사가 직접 해외 진출을 추진하기에는 비용과 네트워크 부담이 크다는 설명이다.

지역서점 문제도 핵심 의제로 제시됐다. 온라인 중심 유통 구조가 강화되면서 동네서점은 판매 기능보다 문화 공간 역할로 전환을 요구받고 있지만, 이를 뒷받침할 정책 지원은 부족하다는 지적이 이어졌다.

웹소설 분야에서는 인력 부족 문제가 제기됐다. 창작자뿐 아니라 편집과 기획을 담당하는 전문 인력이 부족해 산업 확장 속도를 따라가지 못하고 있다는 분석이다. 교육과 양성 시스템이 필요하다는 요구가 나왔다.

출판 제작비 세액공제 도입 등 제도 개선 필요성도 언급됐다. 제작 비용 부담이 커지는 상황에서 안정적인 출판 환경을 만들기 위한 지원 장치가 필요하다는 주장이다.

이 같은 요구는 산업 구조 변화와 맞물려 있다. 출판은 오랫동안 내수 중심 산업으로 인식됐지만, 최근에는 콘텐츠 산업의 원천 IP로서 역할이 확대되고 있다. 웹툰과 드라마, 영화로 이어지는 IP 확장의 출발점으로서 중요성이 커진 것이다.

실제 시장에서도 변화가 나타난다. 글로벌 콘텐츠 시장에서 원작 확보 경쟁이 치열해지면서, 출판물이 영상화와 게임화로 이어지는 사례가 늘고 있다. 출판이 콘텐츠 공급원으로 기능하는 구조다.

다만 산업 기반은 이에 미치지 못한다는 평가가 나온다. 번역 인력 부족, 해외 유통망 한계, 지역서점 감소 등 구조적 문제가 동시에 제기된다. 수요는 확대되고 있지만 이를 받쳐줄 시스템이 부족한 상황이다.

디지털 전환도 변수로 작용하고 있다. 전자책과 오디오북, 구독형 서비스가 확산되면서 출판 시장의 유통 구조가 변화하고 있다. 종이책 중심에서 플랫폼 기반 소비로 이동하는 흐름이다.

정부는 업계 의견을 반영해 정책을 보완하겠다는 입장이다. 최 장관은 “출판은 콘텐츠 산업의 기반”이라며 “디지털 전환과 해외 확산에 대응할 수 있도록 지원 방안을 마련하겠다”고 밝혔다.

이번 간담회는 현장 의견을 확인하는 자리였지만, 동시에 출판 산업이 직면한 구조적 과제를 드러낸 계기로 평가된다. 해외 수요 확대와 산업 기반 사이의 격차를 어떻게 줄일 것인지가 향후 정책의 핵심 과제로 떠오르고 있다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다